Showing posts with label Ledmac. Show all posts
Showing posts with label Ledmac. Show all posts

Tuesday, July 06, 2010

A minimal edition of a Sanskrit verse, using XeLaTeX and Ledmac

And here's the input for the above:

% Set up things for XeLaTeX, and Devanagari.
% Simplified version of
\usepackage{polyglossia} % the multilingual support package
% Next, from the polyglossia manual:
\setdefaultlanguage{sanskrit} % this is mostly going to be Sanskrit,
\setotherlanguage{french} % with some French embedded in it,
\setotherlanguage{english} % and some English.
% These will call appropriate hyphenation.
\usepackage{xltxtra} % standard for nearly all XeLaTeX documents
\defaultfontfeatures{Mapping=tex-text} % ditto
\setmainfont{Gandhari Unicode} % could be any Unicode font
% Now define the Devanagari font:
% John Smith's Sahadeva, input using standard UTF8 transliteration
\newfontfamily\sanskritfont [Script=Devanagari,Mapping=RomDev]{Sahadeva}

% Now come the commands for the critical edition formatting:
% customizations to Ledmac, and macros to make life easier.
% in a real edition, I'd probably also make
% abbreviations for \textfrench (perhaps \tf) etc.
\def\hardspace{\texttt{\char`\ }}
\def\And{{\rm\penalty-1\quad$\mid\mid$~}} % divider between variants to the same lemma
% more customizations: make the A notes
% (\Variants and \Lemmas)into two-column format,
% and make the B notes (\Reference) normal footnotes.
% changes to stuff cut-and-pasted from ledmac.sty:
% \hsize .45\hsize
\hsize .49\hsize
\parindent=0pt \parfillskip=0pt plus 1fil

% and here begins the edition:

\section*{\textenglish{The example verse by itself}}

\textenglish{From \emph{Yogaśataka: Texte m\'edical attribu\'e
\`a Nāgārjuna\ldots par Jean Filliozat} (Pondich\'ery, 1979), pp.\,1, 59:\par}


kṛtsnasya tantrasya gṛhītadhāmna-\\
ścikitsitādviprasṛtasya dūram|
kariṣyate yogaśatasya bandhaḥ|| 1||


\section*{\textenglish{The example verse, with apparatus}}
% we could use the \stanza command, but I haven't bothered.

% I find that the judicious use of indentation
% and newlines helps enormously to see what's what.
% Using a good "folding editor" would be even better.

\textfrench{N1 détruit, C1 }kṛtas tasya,
\textfrench{C2 }kṛtasya.}
\Tibetan{\textfrench{T \emph{mth'yas}, ``sans limite, immense''
traduit }kṛtsnasya.}}
\Variant{\textfrench{Ca, JK }dhamnā.}}\\
\Lemma{cikitsitād} % not ``ścikitsitā'', of course. We're preserving
the sandhyakṣaras.
\Variant{\textfrench{C1, C2 } cikitsitāt.}
\Tibetan{\textfrench{T \emph{gso-spyad} ''pratique de la
thérapeutique''. Ordinairement
  \emph{gso spyad} est ``investigation del la th.''}}}% comment sign to stop a break after the conjunct
\Lemma{viprasṛtasya} % as above with cikitsitād.
\Variant{\textfrench{Ca} cikitsitārthaprasṛtasya, \textfrench{C1, C2}
\Variant{\textfrench{Ca} dūrāt}}|
\\ \indent
% the above line is annoying. Because the whole verse is
% inside an \edtext{} macro, in order to get the
% \Grammatical note naming the upajāti verse, we have to
% avoid having paragraph breaks, which are not allowed
% inside \edtext{}.
% instead, we use \\ (newline) and \indent (paragraph indent)
% to get the same visual effect. A nasty kludge.
\Variant{\textfrench{N1} karikṣete.}}
yogaśatasya bandhaḥ|| 1||
\par % necessary to stop \autopar complaining. Thanks to Alessandro Graheli.