- https://gareth.halfacree.co.uk/2013/04/bulk-downloading-collections-from-archive-org
- https://pypi.python.org/pypi/internetarchive
Sunday, November 26, 2017
Helpful notes on bulk downloading from Archive.org
Saturday, August 19, 2017
Mini edition environment for LaTeX
When writing an article or book using the LaTeX document preparation system, Indologists sometimes want to have a śloka or two printed on the page with some text-critical notes. A famous example of this kind of layout is Wilhelm Rao's 1977 edition of the Vākyapadīya that edits the whole text this way, in each verse having its own mini-critical-edition format.
Here is a simple way to get this kind of layout in LaTeX. I create a new environment called "miniedition":
\newenvironment{miniedition}
{\begin{quote}
\addtolength{\textwidth}{-\rightmargin} % width of the quote env.
\begin{minipage}{\textwidth}
\itshape
\let\footnoterule\relax}
{\end{minipage}
\end{quote}}
This puts a minipage environment inside a quote environment, switches on italics and switches off the footnote rule. It's pretty simple. The clever bit is done by the minipage environment itself, that makes footnotes inside its own box, not at the bottom of the page. The footnote numbers are lowercase alphabetical counters, to avoid confusion with footnotes outside the environment.
Here's how you would use it, and the result:
\begin{miniedition}
pāraṃparyād \emph{ṛte ’pi}\footnote{N: \emph{upataṃ}?} svayam
\emph{anubhavanād}\footnote{My conjecture; both manuscripts are one syllable
short. K:
\emph{anubhavad}; N: \emph{anubhavād}.} granthajārthasya samyak\\
pūrṇābdīyaṃ phalaṃ sadgrahagaṇitavidāṃ \emph{aṃhrireṇoḥ}\footnote{N:
\emph{aṅghri-},
with identical meaning.} \emph{prasādāt}\footnote{N: \emph{prasādaḥ}.}||
\end{miniedition}
Output (with added text before and after:
The miniedition environment does not break across pages, it is meant for for short fragments of text, one or two ślokas.
This example is taken from Gansten 2017.
Monday, July 24, 2017
Biblatex, citations and bibliography sorting
I want to put multiple references in a \cite{} command without caring about their sequence, and have them automatically print in year-order. Then, I want my bibliography to be ordinary, i.e., printed in author-date order.
The discussion at the above site is tricky, but the answer by moewe works.
In a nutshell here's what you actually do:
\begin{document}This will print your footnoted citations in ascending order of year, and your bibliography in ascending order of author.
\usepackage[sorting=ynt,sortcites=true]{biblatex}
\AtBeginDocument{\assignrefcontextentries[]{*}}
\begin{document}
Hello world!\footcites{ref1,ref3,ref0,ref4}
\newrefcontext[sorting=nyt]
\printbibliography
\end{document}
Saturday, June 17, 2017
Expanded Devanāgarī font comparison
Here's an update, with some more fonts and more concise TeX code:
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\defaultfontfeatures{Script=Devanagari,Language=Sanskrit}
\newfontfamily\eng{TeX Gyre Pagella}
% set up a font, print its name, and typeset the test text:
\newcommand{\FontTrial}[1]{ %
\setmainfont[Mapping=RomDev]{#1}
\renewfontfamily\eng{#1}
% print the font name:
{\eng #1} \TestText }
\newcommand{\TestText}{ = शक्ति, kārtsnyam ṣaṭtriṃśad;
{\addfontfeatures{Language=Hindi} Hindī =
शक्ति कार्त्स्न्यम्}\par}
\begin{document}
\FontTrial{FreeSerif}
\FontTrial{FreeSans}
\FontTrial{Sanskrit 2003}
\setmainfont[FakeStretch=1.08,Mapping=RomDev]{Sanskrit 2003}
\renewfontfamily\eng[FakeStretch=1.08,Language=English]{Sanskrit 2003}
{\eng Sanskrit 2003+} \TestText
\FontTrial{Nakula}
\FontTrial{Sahadeva}
\FontTrial{Murty Hindi}
\FontTrial{Murty Sanskrit}
\FontTrial{Shobhika}
% ... etcetera
\end{document}
Output:
Lessons learned:
- Only Sanskrit 2003, Murty Sanskrit, Chandas, Uttara, Siddhanta, and Shobhika do a full conjunct consonant in ṣaṭtriṃśad. The others fake it with a virāma.
- Akshar Unicode's "prasanna" has a lazy horizontal conjunct.
- Free Sans and Free Serif are the only fonts that distinguish Sanskrit and Hindi (see kārtsnyam).
- Nakula, Sahadeva, Murty Hindi, Shobhika, Annapurna, Akshar Unicode, Kalimati, and Santipur do a lazy, horizontal conjunct consonant in kārtsnyam.
- There's a special issue affecting FreeSans and FreeSerif. I described this in a post in 2012. The publicly distributed version of the fonts fails to make some important conjunct consonants, like त्रि and प्र correctly. Unfortunately this issue has not changed in the intervening five years. The examples shown here use a fresh compilation of the fonts, based on downloading and compiling the development version at the Savannah repository (June 2017). (Here's a link to my compiled fonts.) This Savannah development version works better for Devanagari, but has problems elsewhere, according to their author Stevan White.
Thursday, June 15, 2017
Preserve the Mess
One of her key slogans was, "Preserve the Mess." This approach is now completely normalized by Google search, Google Mail, etc., and we all take it for granted. But it's worth remembering that this was a major conceptual breakthrough.
Before this approach, everyone thought that the way to find stuff was to use subject indexes. And subject indexing is expensive, difficult, subjective and structurally imperfect. What subject headings would you use for the Mahābhārata, for example? I think most people would agree that it is difficult to impossible to arrive at a simple statement of the subject matter of the Mbh that is actually worth having. Of course, we can all play nothing-buttery, "the Mbh is nothing but a family quarrel," but that's not a serious approach to the problem. If we pervade the epic with our keywords and subject index terms, we are trying to make the text more accurate than it is, and our exercise is culture-bound and subjective.
"Preserving the mess" means that we leave the data alone. Rather, we put the intelligence and power into our tools for accessing the data. We use fuzzy-matching, pattern recognition, machine learning, but all applied to the raw data which is not itself manipulated or changed.
A published version of Small's ideas appeared in 1991:
- Small, Jocelyn Penny. 1991. ‘Retrieving Images Verbally: No More Key Words and Other Heresies’, Library Hi Tech, Library Hi Tech, 9.1: 51–60 <http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ428920>
Thus Principle Number One is Aristotelian: "Do not make your datum more accurate than it is. This principle may be rephrased as, "Preserve the Mess."
Tuesday, June 13, 2017
Del latitude xinput settings
Put the following commands in a file (foobar.sh), make the file executable (chmod +x foobar.sh), and then run it.
#!/bin/sh
xinput --set-prop "AlpsPS/2 ALPS DualPoint Stick" "Device Accel Constant Deceleration" 8
xinput --set-prop "AlpsPS/2 ALPS DualPoint Stick" "Device Accel Velocity Scaling" .8
xinput --set-prop "AlpsPS/2 ALPS DualPoint Stick" "Device Accel Adaptive Deceleration" 8
You can run this command on startup from the Startup Applications menu.
Friday, June 09, 2017
Lining or Oldstyle numerals in math typesetting?
- Cajori, Florian. 1928. *A History of Mathematical Notations* (London: The Open Court Publ. <https://archive.org/details/historyofmathema031756mbp>
has the following remarks in paragraph 95, p. 63:
Relative size of numerals in tables.-- André says on this point: "In certain numerical tables, as those of
Schrön, all numerals are of the same height. In certain other tables, as those of Lalande, of Callet, of Houël, of Dupuis, they have unequal heights: the 7 and 9 are prolonged downward; 3, 4, 5, 6 and 8 extend upward; while 1 and 2 do not reach above nor below the central body of the writing.... The unequal numerals, by their very inequality, render the long train of numerals easier to read; numerals of uniform height are less legible." (D. André, Des notations mathématiques (Paris, 1909), p .9).
Thursday, May 18, 2017
YAAC ("yet again about copyright")
Monday, May 15, 2017
IBUS bug fix ... again (sigh!)
Some applications don't like IBUS + m17n, and certain input mim files. For example, LibreOffice and JabRef. Trying to type "ācārya" will give the result is "ācāry a". And in other strings, some letters are inverted: "is" becomes "si" and so forth.
Here's the fix.
Create a file called, say ibus-setting.sh with the following one-line content:
export IBUS_ENABLE_SYNC_MODE=0Copy the file ibus-setting.sh to the directory /etc/profile.d/, like this:
sudo cp ibus-setting.sh /etc/profile.dMake the file executable, like this:
sudo chmod +x /etc/profile.d/ibus-setting.shLogout and login again.
Phew!
This fixes the behaviour of IBUS + m17n with most applications, including LibreOffice and Java applications like JabRef. However, some applications compiled with QT5 still have problems. So, for example, you have to use the version of TeXStudio that is compiled with QT4, not QT5. [Update September 2018: QT5 now works fine with Ibus, so one can use the QT5 version of TeXstudio with no problem.]
Wednesday, March 22, 2017
Dvandva compounds of adjectives
- Speyer, Sanskrit Syntax, para 208
- Whitney, para 1257
- Burrow, The Skt Language, p.219
Monday, January 09, 2017
Tuesday, October 04, 2016
Crowd-sourcing peer-review
Thursday, September 29, 2016
What's the point of an academic journal?
Presuppositions
I find that I often read my academic colleagues' papers at academia.edu and other similar repositories, or they send me their drafts directly. I am not always aware of whether the paper has been published or not. Sometimes I can see that I'm looking at a word-processed document (double spacing, etc.); other times the paper is so smart it's impossible to distinguish from a formally-published piece of writing (LaTeX etc.).Reading colleagues' drafts gives me access to the cutting edge of recent research. Reading in a journal can mean I'm looking at something the author had finished with one, two or even three years ago. In that sense, reading drafts is like attending a conference. You find out what's going on, even if the materials are rough at the edges. You participate in the current conversation.
In many ways, reading colleagues' writings informally like this is more similar to the medieval ways of knowledge-exchange that were dominated by letter-writing. The most famous example is Mersenne (fl. 1600), who was at the centre of a very important network of letter-writers, and just preceded the founding of the first academic journal, Henry Oldenberg's Philosophical Transactions of the Royal Society (founded 1665).
What am I missing?
Editorial control
What I don't get by reading private drafts is the curatorial intervention of a board of editors. A journal's editorial board acts as a gatekeeper for knowledge, making decisions about what is worth propagating and what is not worth propagating. The board also makes small improvements and changes to submissions, required since many academic authors are poor writers, and because of the natural processes of error. So, a good editorial board makes curatorial decisions about what to display, and improves quality.Counter-argument: Many editorial boards don't do their work professionally. The extended "advisory board members" are window-dressing; the real editorial activity is often carried out by only one dynamic person, perhaps with secretarial support. This depends, of course, on the size of the journal and the academic field it serves. I'm thinking of sub-fields in the humanities.
Archiving and findability
A journal also provides archival storage for the long term. This is critically important. An essential process in academic work is to "consult the archive." The archive has to actually be there in order to be accessed. A journal - in print or electronically - offers a stable way of finding scholars' work through metadata tagging (aka cataloguing), and through long-term physical or electronic storage. If I read a colleagues' draft, I may not be able to find it again in a year's time. Is it still at academia.edu? Where? Did I save a copy on my hard drive? Is my hard drive well-organized and backed up (in which case, is it a journal of sorts?)?Counter-argument: Are electronic journals archival? Are they going to be findable in a decade's time? Some are, some aren't. The same goes for print, but print is - at the present time - more durable, and more likely to be findable in future years. An example is the All India Ayurvedic Directory, published in the years around the 1940s. A very valuable document of social and medical history. It's unavailable through normal channels. Only a couple of issues have been microfilmed or are in libraries. Most of the journal is probably available in Kottayam or Trissur in Kerala, but it would take a journey to find it and a lot of local diplomatic effort to be given permission to see it. Nevertheless, it probably exists, just.
Prestige
A journal may develop a reputation that facilitates trust in the articles published by that journal. This is primarily of importance for people who don't have time to read for themselves and to engage in the primary scholarly activity of thinking and making judgements based on arguments and evidence. A journal's prestige may also play a part in embedding it in networks of scholarly trust and shared but not known knowledge, in the sense developed by Michael Polanyi (Personal Knowledge, The Tacit Dimension and other writings).Conclusion
At the moment, I can't think of any other justifications for the existence of journals. But if editorial functions and long-term storage work properly, they are major factors that are worth having.Further reading
- https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_journal#New_developments
- https://en.wikipedia.org/wiki/Scholarly_communication
- https://en.wikipedia.org/wiki/Serials_crisis
Tuesday, July 26, 2016
Getting Xindy to work for IAST-encoded text
Update, 2021
January 2021. Since writing about Xindy below in 2016, a new indexing program has been released, Xindex by Herbert Voß. I now use xindex with this configuration file for IAST sorting. My preamble says
\usepackage[imakeidx]{xindex}
\makeindex[name=lexical,
title=Lexical Index,
columns=3,
options= -c iast -a -n, % nocasesensitive, noheadings
]
Wednesday, June 08, 2016
How "open" is "Open Access"
PLOS has a great discussion about the issues at stake, and they refer to the OAS brochure, which is provided in many languages.
The second page of this OAS brochure is very short, clear and helpful. Recommended!
Friday, April 22, 2016
On the use of parentheses in translation
My thinking is influenced by my teachers Gombrich and Matilal, both of whom had a lot to say about translation, and by reading materials on translation by Lawrence Venuti and Umberto Eco (Mouse or Rat?). There's a huge literature on translation, including specific materials on Skt like Garzilli, E. (Ed.) Translating, Translations, Translators from India to the West. Cambridge, MA, Harvard Univ., 1996.
I wonder about the heavy use of parentheses by Indologists. One does not see this in English translations from French, say, or German. Or even Latin or Greek. What are we up to? I can distinguish several reasons for parentheses in English trs. from Skt.
- Fear. We are asserting to the reader that we know what we're doing, and making our word-choices explicit. This is a defence against the small voice in our brains that says "professor so-and-so won't accept a fluent, uninterrupted translation from me, seeing it as bad. I'll get criticised in public."
- Habit. We see others doing it and absorb the habit.
- Germanism. Venuti has shown compellingly, in The Translator's Invisibility, how different linguistic audiences receive translations differently. English readers and reviewers approve strongly of translations of which they can say, "it reads as naturally as if the author had written in English." German readers are different, and want to experience a sense of foreignness in their translations; if a translation reads fluently in German, they feel there is some deception being carried out. Since so many translations from Sanskrit were done by Germans, English readers like us get used to the "German" presuppositions of the nature of translation, and simply carry on in that idiom. See the attached Kielhorn example.
The Kielhorn exemplifies another major problem, that Matilal used to talk about passionately. If you read Kielhorn's tr. leaving out the parentheses, it's gobbledegook. Matilal said that if one has to use parentheses, then the text not in parentheses should read as a semantically coherent narrative. This is because the Sanskrit is a semantically coherent narrative. To present an incoherent English text is a tacit assertion that the Sanskrit is incoherent. In which case, we should see parentheses in Sanskrit too. Sometimes we do, as in Panini's mechanism of anuvṛtti, when parts of previous sutras are tacitly read into subsequent ones. Anuvṛtti is doing similar work to that done by parentheses. So Vasu's translation of Panini uses parentheses in a valid way, I would argue.
What are valid reasons for parentheses? I would say that very, very rarely it is justified to put a Skt word in brackets when not to do so would be seriously confusing or misleading for the typical reader, or when the Skt author is making a tacit point. "He incurred a demerit (karma) by failing to do the ritual (karma)." Or, in the RV, "The lord (asura) of settlements has readied for me two oxen ."(Scharfe 2016: 48).
Then there's the psychology of reading. For me, this is one of the important reasons for not using parentheses or asides of any kind. I've never articulated this before, so what follows may be a bit incoherent. When I watch my mind during reading, I absorb sentences and they create a sense of understanding. It's quite fast, and it's a flow. As I go along, the combination of this flow of sentences and the accumulation of a page or two of it in memory produces the effect of having a new meaning in my mind, of having understood a semantic journey shared with me by the author. But when there are many parentheses, that flow is broken. The reading becomes much slower, and I often have to read things several times, including a once-over skipping the parentheses. This slow, assembly-style reading is not impossible, and one may gain something. But one loses a lot. What's lost is the larger-scale comprehension, and the sense of a flow of ideas.
What I find works for me as a reader and writer is to avoid the branching of the flow of attention while reading. Branching is often done through parenthetical statements, -- and through dashed asides -- (and through discursive footnotes), but not citation footnotes. In my mind, it's like travelling in a car and taking every side road, driving down it for two hundred metres and then coming back to the main road, and continuing just until the next side road, etc. As a writer, I find it quite easy to avoid branching. I do it by thinking in advance about the things I want to say, and then working out a sequence in which I want to present them so that the reader gets the sense of connection. Cut-n-paste is very helpful.
I'm not sure whether the above is totally personal to me, or a widely-shared phenomenon. I've never read anything about this topic. I have read about eye-movements during reading, and the relationship of this to line-length and typeface design. I should look around for material on the psychology of comprehension during reading. There must be something out there.
Wendy Doniger, who writes well, said last year:
I sound out every line I write, imagining the reader reading it, and never imagining as the reader certain scholars, who shall remain nameless, who might be watching with an eagle eye, poised to pounce on any mistake I might make; no, I always imagine the reader as my father, on my side. I try to be that person to my students, who are otherwise vulnerable to an imaginaire of hostile reception that can block their writing, as it keeps some of my most brilliant colleagues from publishing. My father saved me from that.
-- Scroll.in "A Life of Learning"
References
- Eco, U. Mouse or Rat: Translation as Negotiation. Phoenix Press, 2004
- Garzilli, E. (Ed.) Translating, Translations, Translators from India to the West. Cambridge, MA, Harvard Univ., 1996.
- Scharfe, H. "Ṛgveda, Avesta, and Beyond—ex occidente lux?" Journal of the American Oriental Society, 2016, 136, 47-67.
- Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History Of Translation. London, New York, Routledge, 1995
Wednesday, March 16, 2016
Re: Against the petition against Pollock
- https://www.insidehighered.com/news/2016/03/01/scholars-india-demand-harvard-u-press-drop-its-well-respected-editor
- http://www.telegraphindia.com/1160302/jsp/frontpage/story_72368.jsp
- http://thewire.in/2016/03/02/what-the-petition-against-the-sanskritist-sheldon-pollock-is-really-about-23357/
- http://scroll.in/article/804323/make-in-india-and-remove-sheldon-pollock-from-murty-classical-library-demand-132-intellectuals
- http://dsanghi.blogspot.ca/2016/02/murty-classical-library-petition-to.html (former Dean of Academic Affairs, IIT Kanpur)
- http://thewire.in/2016/03/10/swadeshi-indology-and-the-destruction-of-sanskrit-24450/
- http://economictimes.indiatimes.com/industry/services/education/rohan-murty-says-american-indologist-sheldon-pollock-to-stay/articleshow/51231553.cms
- https://networks.h-net.org/node/22055/discussions/116106/controversy-over-editorship-south-asia-classical-translation
- http://www.thehindu.com/opinion/lead/lead-article-by-ananya-vajpeyi-why-sheldon-pollock-matters/article8361572.ece
Friday, February 05, 2016
Babylonians used geometrical methods, 350-50 BCE
"Ancient Babylonian astronomers calculated Jupiter’s position from the area under a time-velocity graph" / Mathieu Ossendrijver
Abstract
Previously, the origins of this technique had been traced to the 14th Century.
The new study is published in Science.
Its author, Prof Mathieu Ossendrijver, from the Humboldt University of Berlin, Germany, said: "I wasn't expecting this. It is completely fundamental to physics, and all branches of science use this method."
For the rest of the BBC report, see:
Wednesday, January 27, 2016
Primitive Man
Greater lack of cultural values than that found in the inner life of some strata of our modern population is hardly to be found anywhere.
-- Franz Boas, The Mind of Primitive Man (2ed, 1938), p.198.
Friday, January 15, 2016
Cranial surgery on Bhoja
The king cleansed his head at a tank, but a baby goldfish (śaphara-śāvaḥ) got into his skull. Physicans couldn't cure the pain, so the king prepared to die, and banished all the physicians from the kingdom, throwing their medicines into the river.
Indra told the Aśvins about this, and they went to the king's court, disguised as brahmans. They make the king unconscious with moha-cūrṇa and took his skull out and put it in a skull-shaped basin. They removed the fish and threw them into a dish. They reassembled his skull with glue, and woke him up with a reviving medicine (sañjīvanī) and showed him the fish.
Saradaprosad Vidyabhusan (ed.) भोज-प्रबन्धः श्रीबल्लाल विरचितः The Bhoj-Prabandha of Sree Ballal (With English Translation) (Calcutta: Auddy & Co., 1926), pp. 222-228.
See also the tr. by Louis Gray in the AOS series, New Haven, 1950.
The Bhojaprabandha Ballāladeva of Benares, apparently 16th century (so not to be confused with Ballālasena the father of Lakṣmaṇasena, ruler of Bengal).