Thursday, May 18, 2017
YAAC ("yet again about copyright")
Some sensible remarks from the Director of UofA's copyright office. Importantly, the UofA relinquishes its rights to the copyright of work written by faculty members. Faculty members own the copyright of their writings.
Monday, May 15, 2017
IBUS bug fix ... again (sigh!)
Further to https://cikitsa.blogspot.ca/2012/01/ibus-bug-fix.html, I found the same bug cropping up in Linux Mint 18.1, with IBUS 1.15.11.
Some applications don't like IBUS + m17n, and certain input mim files. For example, LibreOffice and JabRef. Trying to type "ācārya" will give the result is "ācāry a". And in other strings, some letters are inverted: "is" becomes "si" and so forth.
Here's the fix.
Create a file called, say ibus-setting.sh with the following one-line content:
Phew!
This fixes the behaviour of IBUS + m17n with most applications, including LibreOffice and Java applications like JabRef. However, some applications compiled with QT5 still have problems. So, for example, you have to use the version of TeXStudio that is compiled with QT4, not QT5. [Update September 2018: QT5 now works fine with Ibus, so one can use the QT5 version of TeXstudio with no problem.]
Some applications don't like IBUS + m17n, and certain input mim files. For example, LibreOffice and JabRef. Trying to type "ācārya" will give the result is "ācāry a". And in other strings, some letters are inverted: "is" becomes "si" and so forth.
Here's the fix.
Create a file called, say ibus-setting.sh with the following one-line content:
export IBUS_ENABLE_SYNC_MODE=0Copy the file ibus-setting.sh to the directory /etc/profile.d/, like this:
sudo cp ibus-setting.sh /etc/profile.dMake the file executable, like this:
sudo chmod +x /etc/profile.d/ibus-setting.shLogout and login again.
Phew!
This fixes the behaviour of IBUS + m17n with most applications, including LibreOffice and Java applications like JabRef. However, some applications compiled with QT5 still have problems. So, for example, you have to use the version of TeXStudio that is compiled with QT4, not QT5. [Update September 2018: QT5 now works fine with Ibus, so one can use the QT5 version of TeXstudio with no problem.]
Wednesday, March 22, 2017
Dvandva compounds of adjectives
Some discussions supporting the existence of this formation:
- Speyer, Sanskrit Syntax, para 208
- Whitney, para 1257
- Burrow, The Skt Language, p.219
Monday, January 09, 2017
Tuesday, October 04, 2016
Crowd-sourcing peer-review
PeerJ continues to push the envelope. Fascinating concept of crowd-sourcing refereeing.
Thursday, September 29, 2016
What's the point of an academic journal?
Presuppositions
I find that I often read my academic colleagues' papers at academia.edu and other similar repositories, or they send me their drafts directly. I am not always aware of whether the paper has been published or not. Sometimes I can see that I'm looking at a word-processed document (double spacing, etc.); other times the paper is so smart it's impossible to distinguish from a formally-published piece of writing (LaTeX etc.).Reading colleagues' drafts gives me access to the cutting edge of recent research. Reading in a journal can mean I'm looking at something the author had finished with one, two or even three years ago. In that sense, reading drafts is like attending a conference. You find out what's going on, even if the materials are rough at the edges. You participate in the current conversation.
In many ways, reading colleagues' writings informally like this is more similar to the medieval ways of knowledge-exchange that were dominated by letter-writing. The most famous example is Mersenne (fl. 1600), who was at the centre of a very important network of letter-writers, and just preceded the founding of the first academic journal, Henry Oldenberg's Philosophical Transactions of the Royal Society (founded 1665).
What am I missing?
Editorial control
What I don't get by reading private drafts is the curatorial intervention of a board of editors. A journal's editorial board acts as a gatekeeper for knowledge, making decisions about what is worth propagating and what is not worth propagating. The board also makes small improvements and changes to submissions, required since many academic authors are poor writers, and because of the natural processes of error. So, a good editorial board makes curatorial decisions about what to display, and improves quality.Counter-argument: Many editorial boards don't do their work professionally. The extended "advisory board members" are window-dressing; the real editorial activity is often carried out by only one dynamic person, perhaps with secretarial support. This depends, of course, on the size of the journal and the academic field it serves. I'm thinking of sub-fields in the humanities.
Archiving and findability
A journal also provides archival storage for the long term. This is critically important. An essential process in academic work is to "consult the archive." The archive has to actually be there in order to be accessed. A journal - in print or electronically - offers a stable way of finding scholars' work through metadata tagging (aka cataloguing), and through long-term physical or electronic storage. If I read a colleagues' draft, I may not be able to find it again in a year's time. Is it still at academia.edu? Where? Did I save a copy on my hard drive? Is my hard drive well-organized and backed up (in which case, is it a journal of sorts?)?Counter-argument: Are electronic journals archival? Are they going to be findable in a decade's time? Some are, some aren't. The same goes for print, but print is - at the present time - more durable, and more likely to be findable in future years. An example is the All India Ayurvedic Directory, published in the years around the 1940s. A very valuable document of social and medical history. It's unavailable through normal channels. Only a couple of issues have been microfilmed or are in libraries. Most of the journal is probably available in Kottayam or Trissur in Kerala, but it would take a journey to find it and a lot of local diplomatic effort to be given permission to see it. Nevertheless, it probably exists, just.
Prestige
A journal may develop a reputation that facilitates trust in the articles published by that journal. This is primarily of importance for people who don't have time to read for themselves and to engage in the primary scholarly activity of thinking and making judgements based on arguments and evidence. A journal's prestige may also play a part in embedding it in networks of scholarly trust and shared but not known knowledge, in the sense developed by Michael Polanyi (Personal Knowledge, The Tacit Dimension and other writings).Conclusion
At the moment, I can't think of any other justifications for the existence of journals. But if editorial functions and long-term storage work properly, they are major factors that are worth having.Further reading
- https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_journal#New_developments
- https://en.wikipedia.org/wiki/Scholarly_communication
- https://en.wikipedia.org/wiki/Serials_crisis
Tuesday, July 26, 2016
Getting Xindy to work for IAST-encoded text
Update, 2021
January 2021. Since writing about Xindy below in 2016, a new indexing program has been released, Xindex by Herbert Voß. I now use xindex with this configuration file for IAST sorting. My preamble says
\usepackage[imakeidx]{xindex}
\makeindex[name=lexical,
title=Lexical Index,
columns=3,
options= -c iast -a -n, % nocasesensitive, noheadings
]
Wednesday, June 08, 2016
How "open" is "Open Access"
As the Open Access model becomes increasingly important for public knowledge dissemination, some agencies with vested interests have begun to complicate matters by introducing hybrid publishing models. Some of these are not fully in the interests of authors or readers.
PLOS has a great discussion about the issues at stake, and they refer to the OAS brochure, which is provided in many languages.
The second page of this OAS brochure is very short, clear and helpful. Recommended!
PLOS has a great discussion about the issues at stake, and they refer to the OAS brochure, which is provided in many languages.
The second page of this OAS brochure is very short, clear and helpful. Recommended!
Friday, April 22, 2016
On the use of parentheses in translation
This
deserves a fuller discussion; I'm just doing a quick note here, arising out of a conversation with Dagmar and Jason Birch.;
My thinking is influenced by my teachers Gombrich and Matilal, both of whom had a lot to say about translation, and by reading materials on translation by Lawrence Venuti and Umberto Eco (Mouse or Rat?). There's a huge literature on translation, including specific materials on Skt like Garzilli, E. (Ed.) Translating, Translations, Translators from India to the West. Cambridge, MA, Harvard Univ., 1996.
I wonder about the heavy use of parentheses by Indologists. One does not see this in English translations from French, say, or German. Or even Latin or Greek. What are we up to? I can distinguish several reasons for parentheses in English trs. from Skt.
The Kielhorn exemplifies another major problem, that Matilal used to talk about passionately. If you read Kielhorn's tr. leaving out the parentheses, it's gobbledegook. Matilal said that if one has to use parentheses, then the text not in parentheses should read as a semantically coherent narrative. This is because the Sanskrit is a semantically coherent narrative. To present an incoherent English text is a tacit assertion that the Sanskrit is incoherent. In which case, we should see parentheses in Sanskrit too. Sometimes we do, as in Panini's mechanism of anuvṛtti, when parts of previous sutras are tacitly read into subsequent ones. Anuvṛtti is doing similar work to that done by parentheses. So Vasu's translation of Panini uses parentheses in a valid way, I would argue.
What are valid reasons for parentheses? I would say that very, very rarely it is justified to put a Skt word in brackets when not to do so would be seriously confusing or misleading for the typical reader, or when the Skt author is making a tacit point. "He incurred a demerit (karma) by failing to do the ritual (karma)." Or, in the RV, "The lord (asura) of settlements has readied for me two oxen ."(Scharfe 2016: 48).
Then there's the psychology of reading. For me, this is one of the important reasons for not using parentheses or asides of any kind. I've never articulated this before, so what follows may be a bit incoherent. When I watch my mind during reading, I absorb sentences and they create a sense of understanding. It's quite fast, and it's a flow. As I go along, the combination of this flow of sentences and the accumulation of a page or two of it in memory produces the effect of having a new meaning in my mind, of having understood a semantic journey shared with me by the author. But when there are many parentheses, that flow is broken. The reading becomes much slower, and I often have to read things several times, including a once-over skipping the parentheses. This slow, assembly-style reading is not impossible, and one may gain something. But one loses a lot. What's lost is the larger-scale comprehension, and the sense of a flow of ideas.
What I find works for me as a reader and writer is to avoid the branching of the flow of attention while reading. Branching is often done through parenthetical statements, -- and through dashed asides -- (and through discursive footnotes), but not citation footnotes. In my mind, it's like travelling in a car and taking every side road, driving down it for two hundred metres and then coming back to the main road, and continuing just until the next side road, etc. As a writer, I find it quite easy to avoid branching. I do it by thinking in advance about the things I want to say, and then working out a sequence in which I want to present them so that the reader gets the sense of connection. Cut-n-paste is very helpful.
I'm not sure whether the above is totally personal to me, or a widely-shared phenomenon. I've never read anything about this topic. I have read about eye-movements during reading, and the relationship of this to line-length and typeface design. I should look around for material on the psychology of comprehension during reading. There must be something out there.
Wendy Doniger, who writes well, said last year:
References
My thinking is influenced by my teachers Gombrich and Matilal, both of whom had a lot to say about translation, and by reading materials on translation by Lawrence Venuti and Umberto Eco (Mouse or Rat?). There's a huge literature on translation, including specific materials on Skt like Garzilli, E. (Ed.) Translating, Translations, Translators from India to the West. Cambridge, MA, Harvard Univ., 1996.
I wonder about the heavy use of parentheses by Indologists. One does not see this in English translations from French, say, or German. Or even Latin or Greek. What are we up to? I can distinguish several reasons for parentheses in English trs. from Skt.
- Fear. We are asserting to the reader that we know what we're doing, and making our word-choices explicit. This is a defence against the small voice in our brains that says "professor so-and-so won't accept a fluent, uninterrupted translation from me, seeing it as bad. I'll get criticised in public."
- Habit. We see others doing it and absorb the habit.
- Germanism. Venuti has shown compellingly, in The Translator's Invisibility, how different linguistic audiences receive translations differently. English readers and reviewers approve strongly of translations of which they can say, "it reads as naturally as if the author had written in English." German readers are different, and want to experience a sense of foreignness in their translations; if a translation reads fluently in German, they feel there is some deception being carried out. Since so many translations from Sanskrit were done by Germans, English readers like us get used to the "German" presuppositions of the nature of translation, and simply carry on in that idiom. See the attached Kielhorn example.
The Kielhorn exemplifies another major problem, that Matilal used to talk about passionately. If you read Kielhorn's tr. leaving out the parentheses, it's gobbledegook. Matilal said that if one has to use parentheses, then the text not in parentheses should read as a semantically coherent narrative. This is because the Sanskrit is a semantically coherent narrative. To present an incoherent English text is a tacit assertion that the Sanskrit is incoherent. In which case, we should see parentheses in Sanskrit too. Sometimes we do, as in Panini's mechanism of anuvṛtti, when parts of previous sutras are tacitly read into subsequent ones. Anuvṛtti is doing similar work to that done by parentheses. So Vasu's translation of Panini uses parentheses in a valid way, I would argue.
What are valid reasons for parentheses? I would say that very, very rarely it is justified to put a Skt word in brackets when not to do so would be seriously confusing or misleading for the typical reader, or when the Skt author is making a tacit point. "He incurred a demerit (karma) by failing to do the ritual (karma)." Or, in the RV, "The lord (asura) of settlements has readied for me two oxen ."(Scharfe 2016: 48).
Then there's the psychology of reading. For me, this is one of the important reasons for not using parentheses or asides of any kind. I've never articulated this before, so what follows may be a bit incoherent. When I watch my mind during reading, I absorb sentences and they create a sense of understanding. It's quite fast, and it's a flow. As I go along, the combination of this flow of sentences and the accumulation of a page or two of it in memory produces the effect of having a new meaning in my mind, of having understood a semantic journey shared with me by the author. But when there are many parentheses, that flow is broken. The reading becomes much slower, and I often have to read things several times, including a once-over skipping the parentheses. This slow, assembly-style reading is not impossible, and one may gain something. But one loses a lot. What's lost is the larger-scale comprehension, and the sense of a flow of ideas.
What I find works for me as a reader and writer is to avoid the branching of the flow of attention while reading. Branching is often done through parenthetical statements, -- and through dashed asides -- (and through discursive footnotes), but not citation footnotes. In my mind, it's like travelling in a car and taking every side road, driving down it for two hundred metres and then coming back to the main road, and continuing just until the next side road, etc. As a writer, I find it quite easy to avoid branching. I do it by thinking in advance about the things I want to say, and then working out a sequence in which I want to present them so that the reader gets the sense of connection. Cut-n-paste is very helpful.
I'm not sure whether the above is totally personal to me, or a widely-shared phenomenon. I've never read anything about this topic. I have read about eye-movements during reading, and the relationship of this to line-length and typeface design. I should look around for material on the psychology of comprehension during reading. There must be something out there.
Wendy Doniger, who writes well, said last year:
I sound out every line I write, imagining the reader reading it, and never imagining as the reader certain scholars, who shall remain nameless, who might be watching with an eagle eye, poised to pounce on any mistake I might make; no, I always imagine the reader as my father, on my side. I try to be that person to my students, who are otherwise vulnerable to an imaginaire of hostile reception that can block their writing, as it keeps some of my most brilliant colleagues from publishing. My father saved me from that.
-- Scroll.in "A Life of Learning"
References
- Eco, U. Mouse or Rat: Translation as Negotiation. Phoenix Press, 2004
- Garzilli, E. (Ed.) Translating, Translations, Translators from India to the West. Cambridge, MA, Harvard Univ., 1996.
- Scharfe, H. "Ṛgveda, Avesta, and Beyond—ex occidente lux?" Journal of the American Oriental Society, 2016, 136, 47-67.
- Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History Of Translation. London, New York, Routledge, 1995
Wednesday, March 16, 2016
Re: Against the petition against Pollock
A petition that started this business was posted on change.org. I noticed it on 26 Feb.
The background causative issues include present government policies in India towards national culture, and the publication of the book by Rajiv Malhotra (USA) called The Battle for Sanskrit. I haven't seen the book, but it appears to be an attack on Sheldon Pollock's scholarship. Malhotra is a rich American who funds attacks on American scholars of Indian studies etc.
My response to the petition was posted to the INDOLOGY forum on 27 Feb.:
Some media responses:- https://www.insidehighered.com/news/2016/03/01/scholars-india-demand-harvard-u-press-drop-its-well-respected-editor
- http://www.telegraphindia.com/1160302/jsp/frontpage/story_72368.jsp
- http://thewire.in/2016/03/02/what-the-petition-against-the-sanskritist-sheldon-pollock-is-really-about-23357/
- http://scroll.in/article/804323/make-in-india-and-remove-sheldon-pollock-from-murty-classical-library-demand-132-intellectuals
- http://dsanghi.blogspot.ca/2016/02/murty-classical-library-petition-to.html (former Dean of Academic Affairs, IIT Kanpur)
- http://thewire.in/2016/03/10/swadeshi-indology-and-the-destruction-of-sanskrit-24450/
- http://economictimes.indiatimes.com/industry/services/education/rohan-murty-says-american-indologist-sheldon-pollock-to-stay/articleshow/51231553.cms
- https://networks.h-net.org/node/22055/discussions/116106/controversy-over-editorship-south-asia-classical-translation
- http://www.thehindu.com/opinion/lead/lead-article-by-ananya-vajpeyi-why-sheldon-pollock-matters/article8361572.ece
Friday, February 05, 2016
Babylonians used geometrical methods, 350-50 BCE
"Ancient Babylonian astronomers calculated Jupiter’s position from the area under a time-velocity graph" / Mathieu Ossendrijver
Abstract
The
idea of computing a body’s
displacement as an area in time-velocity
space is usually traced back to 14th-century Europe. I show that in four
ancient Babylonian cuneiform tablets, Jupiter’s displacement along the
ecliptic is computed as the area of a trapezoidal figure obtained by
drawing its daily displacement against time. This interpretation is
prompted by a newly discovered tablet on which the same computation is
presented in an equivalent arithmetical formulation. The tablets date
from 350 to 50 BCE. The trapezoid procedures offer the first evidence
for the use of geometrical methods in Babylonian mathematical astronomy,
which was thus far viewed as operating exclusively with arithmetical
concepts.
BBC Report
Sophisticated geometry - the branch
of mathematics that deals with shapes - was being used at least 1,400
years earlier than previously thought, a study suggests.
Research shows that the Ancient Babylonians were using geometrical calculations to track Jupiter across the night sky.Previously, the origins of this technique had been traced to the 14th Century.
The new study is published in Science.
Its author, Prof Mathieu Ossendrijver, from the Humboldt University of Berlin, Germany, said: "I wasn't expecting this. It is completely fundamental to physics, and all branches of science use this method."
For the rest of the BBC report, see:
Wednesday, January 27, 2016
Primitive Man
Greater lack of cultural values than that found in the inner life of some strata of our modern population is hardly to be found anywhere.
-- Franz Boas, The Mind of Primitive Man (2ed, 1938), p.198.
Friday, January 15, 2016
Cranial surgery on Bhoja
Bhojadeva Bhiṣajām
The king cleansed his head at a tank, but a baby goldfish (śaphara-śāvaḥ) got into his skull. Physicans couldn't cure the pain, so the king prepared to die, and banished all the physicians from the kingdom, throwing their medicines into the river.
Indra told the Aśvins about this, and they went to the king's court, disguised as brahmans. They make the king unconscious with moha-cūrṇa and took his skull out and put it in a skull-shaped basin. They removed the fish and threw them into a dish. They reassembled his skull with glue, and woke him up with a reviving medicine (sañjīvanī) and showed him the fish.
Saradaprosad Vidyabhusan (ed.) भोज-प्रबन्धः श्रीबल्लाल विरचितः The Bhoj-Prabandha of Sree Ballal (With English Translation) (Calcutta: Auddy & Co., 1926), pp. 222-228.
See also the tr. by Louis Gray in the AOS series, New Haven, 1950.
The Bhojaprabandha Ballāladeva of Benares, apparently 16th century (so not to be confused with Ballālasena the father of Lakṣmaṇasena, ruler of Bengal).
The king cleansed his head at a tank, but a baby goldfish (śaphara-śāvaḥ) got into his skull. Physicans couldn't cure the pain, so the king prepared to die, and banished all the physicians from the kingdom, throwing their medicines into the river.
Indra told the Aśvins about this, and they went to the king's court, disguised as brahmans. They make the king unconscious with moha-cūrṇa and took his skull out and put it in a skull-shaped basin. They removed the fish and threw them into a dish. They reassembled his skull with glue, and woke him up with a reviving medicine (sañjīvanī) and showed him the fish.
Saradaprosad Vidyabhusan (ed.) भोज-प्रबन्धः श्रीबल्लाल विरचितः The Bhoj-Prabandha of Sree Ballal (With English Translation) (Calcutta: Auddy & Co., 1926), pp. 222-228.
See also the tr. by Louis Gray in the AOS series, New Haven, 1950.
The Bhojaprabandha Ballāladeva of Benares, apparently 16th century (so not to be confused with Ballālasena the father of Lakṣmaṇasena, ruler of Bengal).
Cleverness and Goodness are a rare combination in a person
From the भोजप्रबन्धः बल्लालसेनेन विरचितम्
मनीषिणः सन्ति न ते हितैषिणो
हितैषिणः सन्ति न ते मनीषिणः |
सुहृच्च विद्वानपि दुर्लभो नृणां |
यथौषधं स्वादु हितञ्च दुर्लभम् ||५८||
Wisdom is knowledge together with goodness. -- S. Wujastyk
मनीषिणः सन्ति न ते हितैषिणो
हितैषिणः सन्ति न ते मनीषिणः |
सुहृच्च विद्वानपि दुर्लभो नृणां |
यथौषधं स्वादु हितञ्च दुर्लभम् ||५८||
Wisdom is knowledge together with goodness. -- S. Wujastyk
Friday, December 11, 2015
Linux Mint swapfile
Getting the swap file working in Linux Mint. Using LVM
sudo /sbin/mkswap /dev/mapper/foobar [e.g., mint--vg-swap_1]
sudo swapon -a
sudo /sbin/mkswap /dev/mapper/foobar [e.g., mint--vg-swap_1]
sudo swapon -a
Monday, December 07, 2015
Brandolini's Law
The amount of energy needed to refute bullshit is an order of magnitude bigger than to produce it.
Tuesday, August 18, 2015
Research funding in Canada
Funding sources
- SSHRC (locally pronounced /shirk/). Like the FWF, NEH or the AHRC.
- Killam Fellowships. For Canadians.
- Canadian Institutes of Health Research. Used to fund medical history, but doesn't now. But could perhaps be talked to.
See also
Friday, January 23, 2015
Canada tops the list of yoga interest worldwide
According to Google's metrics on search trends, the keyword "yoga" is searched for more in Canada than in any other country in the world. And within Canada, the top "yoga" locations are Vancouver and then Calgary.
Tuesday, December 16, 2014
GNU Freefont fonts and XeLaTeX
The problem
There's been a long-standing issue about using the Gnu Freefont fonts with XeLaTeX. The fonts are "Free Serif", "Free Sans" "Free Mono", and each has normal, italic, bold and bold-italic versions.
These fonts are maintained by Stevan White, who has done a lot of support and maintenance work on them.
These fonts are of special interest to people who type Indian languages because they include nice, and rather complete Devanāgarī character sets in addition to glyphs for
- Bengali
- Gujarati
- Gurmukhi
- Oriya
- Sinhala
- Tamil
and - Malayalam
The Gnu Freefonts are excellent for an exceptionally wide range of scripts and languages, as well as symbols. See the coverage chart.
At the time of writing this blog, December 2014, the release version of the fonts is 4-beta, dated May 2012. This is the release that's distributed with TeXLive 2014, and is generally available with other programs that include or require the FreeFonts.
But the 2012 release of the FreeFonts causes problems with the current versions of XeTeX. Basically, the Devanagari conjunct consonants in the 2012 fonts are incompatible with the current XeTeX compositing engine. (For the technical: Up to TL 2012 XeTeX used ICU; since TL 2013 it's used HarfBuzz.)
In the last couple of years, Stevan has done a great deal of work on the Devanagari parts of the FreeFonts, and he has solved these problems. But his improvements and developments are only available in the Subversion repository. For technically-able users, it's not hard to download and compile this pre-release version of the fonts. But then to make sure that XeTeX calls the right version of the FreeFonts, it's also necessary to weed out the 2012 version of the fonts that's distributed with TeX Live 2014. And that's a bit hard. In short, things get fiddly.
Now, Norbert Preining has created a special TeX Live repository for the Subversion version of the FreeFonts. TeX Live 2014 users can now just invoke that repo and sit back and enjoy the correct Devanagari typesetting.
New warning June 2017:
the procedure below is no longer supported. Don't do it.
WARNING
Be warned that the version distributed here is a development version, not meant for production. Expect severe breakage. You need to know what you are doing!
END WARNING
Here follow Norbert's instructions (as of Dec 2014). Remember to use sudo if you have TeX Live installed system-wide.
The solution. A new TeX Live repository for the pre-release Gnu FreeFonts
Norbert says (Dec 2014):
Here we go:
Please do:
tlmgr repository add http://www.tug.org/~preining/tlptexlive/ tlptexlive
tlmgr pinning add tlptexlive gnu-freefont
tlmgr install --reinstall gnu-freefont
You should see something like:
[~] tlmgr install --reinstall gnu-freefont
...
[1/1, ??:??/??:??] reinstall: gnu-freefont @tlptexlive [12311k]
...
Note the
@tlptexlive
After that you can do
tlmgr info gnu-freefont
and should see:
Package installed: Yes
revision: 3007
sizes: src: 27157k, doc: 961k, run: 19769k
relocatable: No
collection: collection-fontsextra
Note the
revision: 3007
which corresponds to the freefont subversion revision!!!
From now on, after the pinning action, updates for gnu-freefont will
always be pulled from tlptexlive (see man page of tlmgr).
Reverting the change:
In case you ever want to return to the versions as distributed in TeX Live, please dotlmgr pinning remove tlptexlive gnu-freefont
tlmgr install --reinstall gun-freefont
Thank you, Norbert!
Thursday, November 13, 2014
The complicated history of some editions of Buddhaghosa's Visuddhimagga
[This is a lightly-revised version of some posts to the INDOLOGY forum sent in November 2014]
The Visuddhimagga was edited and then published twice in Roman script in the first half of the 20th century. By Caroline A. F. Rhys Davids for the PTS, published 1920 & 1921, and by Henry Clarke Warren for HOS, posthumously published in 1950. Neither edition refers to the other.
The Visuddhimagga was edited and then published twice in Roman script in the first half of the 20th century. By Caroline A. F. Rhys Davids for the PTS, published 1920 & 1921, and by Henry Clarke Warren for HOS, posthumously published in 1950. Neither edition refers to the other.
Some discussion of these editions is offered by Steve Collins in, "Remarks on the Visuddhimagga, and on its treatment of the Memory of Former Dwelling(s) (pubbenivāsānussatiñāṇa)," Journal of Indian Philosophy (2009), 37:499–532.
Warren met Caroline's husband, the distinguished scholar Thomas Rhys Davids, in Oxford in 1884, as stated in Lanman's Memorial
notes, and was greatly influenced by him. Warren's work was done long
before that of Caroline Rhys Davids, since Warren died in 1899. But
why wouldn't Dharmananda Kosambi have mentioned Caroline RD's edition in
his 1927 preface to Warren's? It's understandable that Warren's
brother Edward wouldn't have known about Caroline RD's edition, when he
wrote his pathetic Foreword in 1927, since he was not an indologist.
Why did Warren's edition take 23 years to be printed, even after Kosambi
had finished his editing of the MS? 1950 looks like five years after
the war, which is understandable. But that doesn't explain the twelve
years of inaction before the war (and after the editing). Since Warren
had paid for the HOS to exist, one would have thought some priority
might have been given to publishing his work.
And
why didn't Caroline RD mention Warren's work? Warren had used one of
her husband's manuscripts of the VM, so she would surely have had some awareness of Warren's work. And Thomas Rhys Davids was alive until
the end of 1922, and was aware of his wife's work on the VM, since she
gave him some pages for checking, some time before the end of 1920
(mentioned in her foreword). Caroline RD also knew that Warren had
published a subject analysis of the VM in the JPTS in 1892, although she appears
not to know his article "Buddhaghosa's VM" of the same year, or his
"Report of Progress" on his work on the VM, published in 1894. She
mentions Warren in her afterword on p. 767, but only as the author of
Buddh. in Tr. (1896), which incidentally contains a 50 passages translated from the VM.
I would have expected the translator Ñanamoli
to say something about all this in his translation, but he doesn't. He just
says he's using both editions. Perhaps there are book reviews from the
later 1920s or 1950s that explain matters, I haven't looked yet.
Has
anyone systematically compared the two editions for variants? Caroline
RD's edition is a reproduction of four earlier printed editions, two
from Rangoon, two from Ceylon; Warren worked from MSS, two Burmese and
two from Ceylon. All of Warren's MSS came from sources in the UK, so it must have been
known in England, and certainly to Thomas RD, that Warren was working on this text.
As mentioned, Dharmanand
Damodar Kosambi (not to be confused with his son Damodar Dharmanand
Kosambi) worked on Warren's edition of the Visuddhimagga. Dharmanand's
work was finished in 1911, but the book took until 1950 to appear.
Meanwhile, Dharmanand went back to India, and in 1940 he published in Bombay an edition of the Visuddhimagga in his own name, work that he had begun in 1909. It was based on the same manuscripts as Warren's work, plus reference to two printed editions from SE Asia, perhaps the same as those used by Caroline Rhys Davids. Dharmanand said, in his Preface,
Meanwhile, Dharmanand went back to India, and in 1940 he published in Bombay an edition of the Visuddhimagga in his own name, work that he had begun in 1909. It was based on the same manuscripts as Warren's work, plus reference to two printed editions from SE Asia, perhaps the same as those used by Caroline Rhys Davids. Dharmanand said, in his Preface,
The sources used for the present edition are primarily the same as those employed for
the Harvard edition, consisting of four excellent manuscripts: two
Burmese, two Singhalese. In addition, I have used one printed edition
in Burmese and one in Siamese Characters ; while generally not so good
as the first of the Burmese manuscripts, these contain an occasional
superior reading. To reduce the bulk of this volume, I have omitted all
variants ; the best alternative readings, however, will be given with my
own commentary-in the volume to follow.
So there are three editions of the Visuddhimagga published between 1920 and 1950, with entangled editorial histories:
- Caroline Rhys Davids, 1920, based on 4 printed editions
- Dharmanand Kosambi, 1940, based on 4 MSS and 2 editions
- Henry Clark Warren, 1950, based on 4 MSS
Warren died in 1899, leaving his edition almost complete. Kosambi was invited by Lanman to bring it to a publishable state, which he and Lanman did together, completing that between 1910 and 1911. Nothing then happened for fifteen years. Then Lanman and Kosambi settled some dispute, and Kosambi saw the work through the press in 1926-1927. But the work remained unpublished until 1950 [Preface].
For
his 1940 edition, begun in 1909, Kosambi used the same MSS as Warren
had used 40 years earlier. Two of these MSS were personally procured by
Warren from England, by correspondence with Thomas Rhys Davids and with
Dr Richard Morris [as Lanman says],
and a third was personally lent by Henry Rigg. Did Kosambi really,
separately, gain access to the very same privately-owned MSS? Or were
they still in Cambridge MA when he worked there after Warren's death?
Or did Kosambi use Warren's unpublished text in constituting his own
edition. It is hard to imagine that he would not do so, since the work
was done and lay there before him.
I
should mention that for all these editors it was a matter of importance
that their editions were produced in this or that script. Caroline
Rhys Davids' edition was mainly undertaken in order to produce a
Roman-alphabet version of the pre-existing Burmese- and Ceylonese-script
editions. She showed little engagement with actual text-critical
tasks. Warren was engaged with both text-criticism and with the idea of
transliteration. Warren's edition prints MS readings. Kosambi also
cared about script, producing his edition in Devanagari, thus intending specifically to reach a readership in India. Kosambi also engaged in
text-critical tasks to the extent that he applied Paninian grammatical
thinking to the construal of the text, especially in matters of sandhi.
But Kosambi omitted to print any variants from the manuscripts, which
means that his edition cannot be used as a critical edition, since he
denies the reader the opportunity to think critically about his
editorial choices and their alternatives.
The secondary literature
contains references to an edition of the Visuddhimagga by Dharmanand
Kosambi (and not Warren) published by OUP in London in 1950. I think
this is probably just an error.
Labels:
Buddhism,
Kosambi,
Pali,
Rhys-Davids,
Visuddhimagga,
Warren
Subscribe to:
Posts (Atom)