- SSHRC (locally pronounced /shirk/). Like the FWF, NEH or the AHRC.
- Killam Fellowships. For Canadians.
- Canadian Institutes of Health Research. Used to fund medical history, but doesn't now. But could perhaps be talked to.
tlmgr repository add http://www.tug.org/~preining/tlptexlive/ tlptexlive tlmgr pinning add tlptexlive gnu-freefont tlmgr install --reinstall gnu-freefont
[~] tlmgr install --reinstall gnu-freefont ... [1/1, ??:??/??:??] reinstall: gnu-freefont @tlptexlive [12311k] ...
tlmgr info gnu-freefont
Package installed: Yes revision: 3007 sizes: src: 27157k, doc: 961k, run: 19769k relocatable: No collection: collection-fontsextra
tlmgr pinning remove tlptexlive gnu-freefont tlmgr install --reinstall gun-freefont
super powers (siddhi) come from birth, drugs, mantras, asceticism, and meditative integration (samādhi)(janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ).Explaining this, Patañjali (not Vyāsa) says, in his Bhāṣya,
by using drugs means using rejuvenations (rasāyana) in the houses of the Asuras, and so on.No further explanation is given, and we are left to wonder what the "houses of the Asuras" might be.
(oṣadhibhir asurabhavaneṣu rasāyanenety evamādiḥ).
oṣadhibhir asurabhavaneṣu rasāyanena somāmalakādibhakṣaṇena pūrvadehān apanayenaiva/The use of the word "soma" suggests that this commentator is putting together the idea of rasāyana entioned in the Bhāṣya with the specific rasāyana treatment described by Suśruta (and, more briefly, Caraka).
by means of drugs in the houses of the Asuras by elixir, by consuming Soma, emblic, and so on, by the complete removal of the previous bodies.
oṣadhisiddhim āha --- asurabhavaneṣv iti/ manuṣyo hi kutaś cin nimittād asurabhavanam upasaṃprāptaḥ kamanīyābhir asurakanyābhir upanītaṃ rasāyanam upayujyājarāmaraṇatvam anyāś ca siddhīr āsādayati/ ihaiva vā rasāyanopayogena yathā māṇḍavyo munī rasopayogād vindhyavāsīti/He states the super power of drugs: "in the houses of the Asuras." Because a human, for a certain reason, who has reached the house of an Asura, is served an elixir by the attractive Asura girls. After taking it, he achieves the state of never aging or dying, and other super powers. Alternatively, by taking elixirs in this actual world, like the sage Māṇḍavya took up residence in the Vindhya mountains through the use of elixirs.
The so-called `literal translation' -- an intellectual fallacy and an aesthetic monstrosity -- is still widespread;As a result of my interest in the forms and sins of self-expression, I have developed a kind of radar, pinging for materials that support this interest and take it further. The Economist Style Guide is one such resource that showed up on the screen long ago.
Weasel words are words and phrases aimed at creating an impression that something specific and meaningful has been said, when in fact only a vague or ambiguous claim has been communicated. A common form of weasel wording is through vague attribution, where a statement is dressed with authority, yet has no substantial basis. Phrases such as those above present the appearance of support for statements but can deny the reader the opportunity to assess the source of the viewpoint.Another major technique for avoiding attribution is to use the passive grammatical voice. To the WikiPedia "weasel words" examples, I could add (and probably will) a category of what might be called "cooercives," words and phrases designed to prevent the reader from thinking too much, by suggesting that thinking isn't going to be worthwhile in this particular case. Thus, "clearly," "of course," "naturally," "it goes without saying." (Several of these are referenced in WikiPedia's "Editorializing" section, see below.)